Yang sama-sama ingin belajar

Tuesday, November 27, 2012

B.Korea : Hari ini cuaca baik!

Cicak yang berHujan


Salam semua,

Buah delima gemuk berisi,
  Dibawa budak ke atas titi,
Sudah lama tidak berkongsi, 
  Harap tidak ternanti-nanti.


Ewah berpantun pula saya. Baiklah kita bertemu lagi di dalam ruangan... ok semua orang dah tahu ya. Baiklah pada hari ini saya ingin berkongsi ayat yang selalu dituturkan untuk memulakan perbualan.

Ya, ianya tentang cuaca. Mari lihat dialog ringkas di bawah.

BM

Bad : Selamat pagi.
Radin : Selamat pagi.
Bad : Hari ini cuaca baik.
Radin : Yalah. Minggu ini cuaca memang baik
Bad : Harapnya petang ni tak hujan.
Radin :Ya, harapnyalah.

BK

밧드 :안녕하세요. (annyeong haseyo)
라딘 : 안녕하세요. (annyeong haseyo)
밧드 : 오늘은 날씨좋아요. (oneul-eun nal-sshi ga joh-a yo)
라딘 : 네.이번주 날씨가 정말 좋아요. (ne. ibon ju nal-sshi ga jeong-mal joh-a yo)
밧드 :오후 가 내리지 않으면 좋아요. (o-hu bi-ga neriji-ahn-eumyeon joh-a yo)
라딘 :그렇네요. (keu-reon ne yo)

Ok begitulah ceritanya. Kalau kat Malaysia ni kita jarang buka perbualan dengan cuaca, tapi di negara-negara empat musim, ianya perkara biasa untuk memulakan perbualan dengan topik cuaca. Ianya disebabkan cuaca mereka yang agak ekstrim sampai boleh jadi topik perbualan.

Saja je saya timbulkan topik cuaca ni kerana sejak kebelakangan ni asik hujan saja kan petang-petang. Kalau tak kena gayanya tu sampai banjir2 kilat jadinya. Oleh sebab itu mungkin lepas-lepas ini kita pun boleh gunakan cuaca sebagai pembuka bicara di antara kita juga nanti kan.

Baiklah itu saja untuk hari ini. Ringkas saja kan. Jikalau ada apa-apa soalan silalah kongsikan bersama ok.
Sampai jumpa lagi!
다음에 보자! 안녕!

-나쉬
Nash Azly

Wednesday, October 17, 2012

B.Jepun : Awak OK tak?

Aku okey!!! (sumber)

Salam semua,

Kembali kita ke pelajaran bahasa jepun minggu ini. Lanjutan daripada pelajaran b.korea minggu lepas, minggu ini saya ingin terangkan perkara yang sama di dalam bahasa jepun pula iaitu tentang cara menyatakan 'saya okey' atau 'saya tak apa-apa'. 

Mari lihat dialog ringkas di bawah.

B.Melayu

Nenek Midori : Kenapa tu Donchan?
Donchan : Saya terjatuh nek.
Nenek Midori : Donchan tak apa-apa?
Donchan : Saya okey.

B.Jepun
ミドリばあさん: どうしたのどんちゃん?(Doushitano Donchan?)
どんちゃん: 私こけちゃった。(Watashi kokechatta.)
ミドリばあさん: どんちゃん大丈夫?(Donchan daijoubu?)
どんちゃん: 大丈夫だよ。(Daijoubu dayo)

Begitulah kira-kiranya. Secara ringkasnya :

大丈夫(だいじょうぶ)Daijoubu :  Okey, tak apa-apa, baik-baik saja.

'Okey' di sini bermaksud baik dari segi keadaan fizikal dan mental seseorang dan bukan untuk benda bukan hidup, namun begitu boleh juga digunakan sebagai persetujuan di dalam sesetengah keadaan.

Contoh :

A: Di sini okey tak?
B : Situ okey.

A: ここは大丈夫ですか?(Koko wa daijoubu desuka?)
B:そこは大丈夫です。(Soko wa daijoubu desu)

Walaupun ayat ini seseolah menyatakan 'okey' dari segi tempat, namun sebenarnya ia menunjukkan persetujuan diri orang yang ditanya terhadap tempat tersebut dan bukannya tempat itu yang baik atau bagus.

Walaupun perkataan 'okey' itu universal untuk apa saja, namun 'daijoubu' tidak boleh digunakan secara total sebagai 'okey'. Ada had-hadnya seperti yang telah saya jelaskan di atas. Tapi kalau tersalah pakai pun orang tetap faham, cuma kurang sesuailah.

Okey sampai sini saja ya buat hari ini (<--'Okey' di dalam ayat ni tak boleh diganti dengan 'daijoubu' ya ;) ).
Jumpa lagi di pelajaran yang seterusnya.

それでは、またね。
勉強頑張ってください。


Nash Azly



Thursday, October 11, 2012

B.Korea : Kau OK ke?

Aku okey bro!


Salam semua dan 안녕하세요!

Selamat bertemu lagi. Kali ini saya ingin berkongsi tentang satu frasa yang seringkali digunakan di dalam perbualan seharian. Frasa tersebut adalah 'kau ok ke?' atau di dalam bahasa koreanya 'gwaen-chanh-a-yo?".

Barangkali sudah ramai yang tahu akan frasa ini. Baguslah, moga lepas ini akan lebih tahu lagi kan. Untuk yang baru tahu, saya akan kongsikan serba sedikit ya.

Perkataan akar untuk frasa ini ialah :

괜찮다 (gwaen-chanh-da)

baik, selamat, okey, tak apa-apa

Apabila digunakan di dalam ayat, bentuknya berubah mengikut jenis ayat dan tatabahasanya. Mari kita lihat contoh di bawah.

Ayat formal biasa

Awak okeykah?

괜찮으세요?(gwaen-chanh-eu-se-yo?)

Ayat sopan biasa

Awak okey?

괜찮아요? (gwaen-chanh-a-yo?)

 Ayat tak formal

Kau okey?

괜찮아? (gwaen-chanh-a?)

Kalau kita lihat, kata subjek seperti 'saya', 'awak', dan 'kau' sering digugurkan di dalam ayat. Ini adalah kerana apabila ianya sudah jelas yang perbualan itu ditujukan kepada seseorang, maka tidak perlu sebut subjeknya lagi. Ini sedikit berbeza dengan bahasa melayu yang biasanya kita sebut juga subjeknya walaupun dah jelas. 
 
Selain daripada bentuk-bentuk di atas, banyak lagi bentuk-bentuk lain yang boleh disesuaikan dengan perkataan ini. Boleh dikatakan yang ini di antara yang paling biasa digunakan. 

Sebelum kita berhenti, mari lihat penggunaan frasa ini di dalam dialog ringkas di bawah. 

B.Melayu

Hakimi : Kau tak apa-apa? 
Raina : Saya tak apa-apa.
Hakimi : Betul ni?
Raina : Betul, saya okey. Janganlah risau. 

B.Korea

하김이: 너 괜찮아? (neo gwaen-chanh-a?)
라이나: 제가 괜찮아요.  (je-ga gwaen-chanh-a-yo)
하김이: 정말?  (jeong-mal?)
라이나: 네, 정말 괜찮아요. 걱정하지마세요.  (ne, jeong-mal gwaen-chanh-a-yo. geog-jeong-hajimaseyo)

*Hakimi menggunakan bentuk tak formal manakala Raina menggunakan bentuk sopan biasa

Saya harap boleh faham ya. Kalau tak faham sila2kan bertanya. Kalau saya tak boleh jawab, mungkin ada pembaca2 lain yang lebih tahu boleh tolong jawabkan. 

Ok sampai di sini saja untuk kali ini. Semoga dipanjangkan umur untuk bertemu lagi ya. 
Sampai jumpa lagi. 

안녕히가세요!

Nash Azly

Monday, October 01, 2012

B.Jepun : Sakit!

Itai! Itai!

Salam semua dan konbanwa,

Selamat bertemu lagi di dalam pelajaran seterusnya. Pada hari ini kita akan belajar bahasa jepun pula dengan tajuk yang sama iaitu "sakit".

Di dalam bahasa jepun, sakit ada dua mengikut maksud.

1. Itai (痛い:いたい) - sakit (kata adjektif)

2. Byo-ki (病気:びょうき) - sakit (kata nama), juga bermaksud penyakit

Mari lihat ayat contoh untuk kedua-dua di atas.

1. Itai (kata sifat)

Dr Ali : Sakit tak sini?
Mamat : Sakitlah!

アリ先生:ここは痛いですか? (Koko wa itai desuka?)
ママット:痛いです! (Itai desu!)

2. Byo-ki (kata nama)

Mamat : Saya sakit apa doktor?
Dr Ali : Sakit jiwa.
Mamat : Ehhh?!

ママット: 私に何の病気ですか、先生? (Watashi ni nanno byouki desuka, sensei?)
アリ先生: 心の病気です。(Kokoro no byo-ki desu)
ママット: そんな!(Sonna!)


Begitulah lebih kurang. Jangan keliru pula ya dengan penggunaannya. Nanti tunggang terbalik jadinya.
Mari lihat satu dua ayat lagi(dalam kala lampau).

Jipez : Kenapa tak datang semalam?
Keripez : Saya sakit.

ジペス:昨日なぜ来なかったの?(Kinou naze konakatta no?)
ケリペズ:病気でした。(Byo-ki deshita)

Jipez : Sakit apa?
Keripez : Sakit perut!

ジペス:何の病気?(Nanno byo-ki?)
ケリペズ:お腹が痛かったです。(Onakaga itakatta desu)

Ok sampai sini saja dulu. Jikalau tak faham mana-mana bahagian tanyalah ya :)

*Maaf kerana dah lama tak update. Macam takde orang kisah je kalau tak updet pun (eh emo pulak dia :p)

Okey saya cuba updet lebih kerap dan lebih ringkas okey.

Sampai jumpa lagi!
 またね!

Nash Azly





Monday, August 13, 2012

B.Korea : Sakit perut!



Salam semua,

Pada hari ini kita kembali kepada pelajaran bahasa Korea. Dah sebulan lebih juga takde kelas ya, harap-harap masih ingat lagi bahasa Korea ni. Terima kasih pada yang masih sudi mengikuti blog ini walaupun selow saja updatenya.

Baiklah pada hari ini kita akan belajar tentang satu perkataan iaitu 'sakit'. Di dalam bahasa korea, 'sakit' merupakan satu kata sifat. Yang bagusnya, dari segi tatabahasa, kata sifat dengan kata kerja lebih kurang saja. Untuk lebih jelas lagi, macam biasa, mari lihat dialog di bawah.

B.Melayu

Kay : Kenapa ni Jo?
Jo : Aku sakit perutlah.
Kay : Yeke? Kau dah makan ubat?
Jo: Belum.
Kay : Kenapa tak makan? Ada ubat tak?
Jo : Sebenarnya aku nak pergi toilet lah.
Kay : Kau ni..!!


B.Korea

께이 : 왜그래요 ? (oue gurae-yo?)
조 : 배가 아파요. (bae ga a-ppa-yo)
께이 : 정말요? 약을 마셨어요? (jeong-mal-yo? yak-eul masho-sso-yo?)
조 : 아직이에요. (a-jik-ieyo)
께이 : 왜 아직 마시지 않아요? 약을 가지고 있어요? (oue ajik mashiji anh-a-yo? yak-eul ka-ji-go issoyo?)
조 : 사실은 저는 화장실 가고 싶어요. (sashir-eun jeo-neun hoa-jang-shil kago shi-ppo-yo)
께이 : 너...!! (noe..!!)


Okey dialog panjang-panjang tapi sekali je pakai perkataan 'sakit'. Haish taktau la membantu ke tak. Harap2 membantulah ya. Baiklah secara mudahnya mari kita lihat semula ayat contoh di dalam dialog di atas.

배가아파요(bae-ga a-ppa-yo) : sakit perut.

Oleh kerana 'sakit' adalah kata sifat, maka struktur ayat yang digunakan ialah seperti di bawah :

                   Objek + partikel 이/가(i /ga) + Kata sifat아프다 (a-ppeu-da)

Berikut adalah contoh-contoh penggunaan 'sakit' yang lain :

머리가 아프다 (mo-ri ga a-ppeu-da) : sakit kepala
마음이 아프다 (ma-eum i a-ppeu-da ): sakit hati
손이 아프다 (son i a-ppeu-da): sakit tangan
눈이 아프다 (nun i a-ppeu-da ): sakit mata

Namun begitu bila digunakan di dalam ayat ianya akan disebut a-ppa-yo (bentuk sopan).

Okey setakat itu saja untuk hari ini. Jikalau ada apa-apa kemusykilan bolehlah kita perbincangkan.

Di sini saya juga ingin mengambil kesempatan untuk mengucapkan selamat menyambut hari raya aidilfitri yang akan tiba tidak kurang seminggu saja lagi. Sebelum itu sama-samalah kita menikmati hari-hari terakhir Ramadhan untuk tahun ini, semoga ibadah kita terus diberkati, insyaAllah.

Kepada yang memandu pulang ke kampung, berhati-hati di jalanraya!
Jumpa lagi! 안녕히가세요!!


Nash Azly



Saturday, July 07, 2012

B.Jepun : Sekarang?

Foto hiasan


As-salam dan selamat sejahtera semua,

Bertemu kita sekali lagi di dalam pelajaran bahasa jepun di blog ini. Adakah anda rasa rate pelajaran di sini selow sangat? Setakat ini saya cuba post seminggu sekali. Maksudnya setiap bahasa dua minggu sekali. Sebenarnya saya pun rasa selow, tapi memang buat masa ini saya mampu sebegini saja. Kalau anda juga rasa selow, mungkin saya boleh fikirkan cara lain untuk tambah pelajaran kita ya.

Hari ini kita akan belajar tentang satu perkataan mudah di dalam bahasa jepun. Minggu lalu kita dah belajar perkataan ini di dalam bahasa korea, kalau tak ingat boleh rujuk sini.Minggu ini kita lihat perkataan yang sama di dalam bahasa jepun pula ok.

Sekarang  =  (いま) ima

Mari lihat dialog di bawah.

Raja : Beta nak Donchan buatkan beta sebuah mangkuk.
Donchan : Baiklah tuanku. Bila tuanku ingin saya siapkannya?
Raja : Sekaranglah!
Donchan : Eh, sekarang ke?
Raja : Yalah, sekarang. Boleh tak?
Donchan : Sudah tentu!
Raja : Bagus. Beta tahu Donchan pasti boleh.

B.Jepun

王様: ドンちゃんにお椀を作ってもらう。(Donchan ni o-wan wo tsukutte morau)
ドンちゃん: かしこまりました。完成はいつごろでよろしいでしょうか。(kashikomarimashita. kansei wa itsu goro de yoroshii deshouka)
王様: がよい。(ima ga yoi)
ドンちゃん: え、ですか?(e, imadesuka?)
王様: そのとおり、だ。できるのか?(sonotoori, ima da. dekirunoka?)
ドンちゃん: もちろんです。(mochiron desu)
王様: よかろう。ドンちゃんならできると。 (yokarou. Donchan nara dekiruto)

Begitulah perbualan yang berlangsung di antara Raja Pulau Timur dan Donchan, budak kecil pembuat tembikar. Kedua-duanya watak daripada novel kanak-kanak saya, Donchan. Dialog di atas ni bahasa jepunnya lain sedikit ya. Donchan pakai bahasa jepun biasa manakala Raja pakai bahasa lama.

Baiklah selain daripada penggunaan mudah di atas, perkataan 'ima' iaitu sekarang juga digunakan secara kombinasi  dengan kanji-kanji lain. Apabila dikombinasikan dan biasanya diletakkan di hadapan, cara bacanya bertukar menjadi 'kon'.

Mari kita lihat contoh :

今夜 (こんや)kon-ya = malam ini
今月 (こんげつ)kon-getsu = bulan ini
今後 (こんご)kon-go = selepas ini

Satu saja perkataan di mana sebutannya jadi lain iaitu untuk perkataan 'hari ini'. Yang ini kira spesial lah.

今日 (きょう)kyou = hari ini

Ok itu saja untuk kali ini ya. Jika ada apa-apa pertanyaan bolehlah ajukan di ruangan komen ataupun di ruang chatbox sebelah ni. Kalau segan nak komen, boleh juga tolong sharekan post hari ini ke FB atau Twitter masing2 dengan menekan button2 share di bawah post ini ya. Saya amat hargainya.

Oh ya, kalau nak cari saya di FB dan Twitter pun buleh.

FB : http://www.facebook.com/nash.azly
Twitter : @NashAzly

Terima kasih saya ucapkan. Jumpa lagi di lain kali.

ありがとうございます!
またね!

Nash Azly

Tuesday, June 26, 2012

B.Korea : Sekarang!

 Foto hiasan

As-salam dan selamat sejahtera,

Moga semuanya sihat menghadapi cabaran hidup hari ke hari. Jangan disesali perkara yang telah lepas dan jangan pula leka dibuai angan-angan yang belum tentu tiba. Nikmatilah masa sekarang, kerana setiap saat yang berlalu tidak akan kembali.

Dengan mukadimah tersebut, saya ingin berkongsi tentang satu perkataan yang mudah dan selalu digunakan di dalam bahasa korea, jepun mahupun apa-apa saja bahasa lain. Perkataan tersebut ialah 'sekarang'. Di dalam bahasa melayu ianya bolehlah ditafsir dengan makna 'pada saat ini' atau 'pada ketika ini'.

Mari kita lihat pula di dalam bahasa korea.

Sekarang  =  지금 (ji-geum)

Mari lihat contoh-contoh penggunaannya pula di dalam ayat.

B.Melayu

Takeshi : Hiro, sekarang kau sibuk tak?.
Hiro : Tak, kenapa?
Takeshi : Jom kuar jap.
Hiro : Bila?
Takeshi : Sekarang la, sekarang!
Hiro : Er..baiklah!

B.Korea

따깨시: 히로, 지금 바빠?  (Hiro, ji-geum pa-ppa?)

히로 : 아니오, 왜요? (anio, owe-yo?)

따깨시:좀 밖에 나가자. (jom pakk-e nakaja)

히로: 언제요? (on-jae yo?)

따깨시: 지금이야, 지금! (ji-geum iya, ji-geum!)

히로: 아,알겠습니다! (a, al-ge-sseum-nida!)


Okey begitulah lebih kurang. Harap-harapnya dialog kat atas ni taklah susah sangat untuk difahami.

Tentang perkataan 'sekarang' ni, kalau kita tengok di dalam bahasa lain ianya satu atau dua suku kata saja. Di dalam bahasa inggeris satu sukukata saja iaitu 'now'. Pada saya ianya bersesuaian dengan makna perkataan tersebut iaitu 'pada saat ini'.

Namun begitu kalau kita lihat b.melayu kita, ianya digambarkan dengan tiga sukukata (se-ka-rang). Bukanlah saya nak kutuk bahasa ibunda sendiri, cuma pada saya tiga sukukata adalah terlalu panjang untuk perkataan yang mempunyai maksud yang 'pinpoint' sebegini. Bayangkan bila kita habis sebut 'sekarang' saja, tika dan saat yang kita maksudkan tu dah pun berlalu. Itu sebab timbulnya singkatan untuk perkataan ini di dalam kamus anak muda iaitu 'skunk'. Yang ini saya tak bersetuju dengan caranya lah, tapi saya faham kenapa terjadi sebegini. Walaubagaimanapun, ini hanyalah pendapat saya saja. Mungkin ada sebab yang saya tak tahu tentang asal usul perkataan 'sekarang' itu kan.

Akhir kata, masa kini lebih cepat berlalu pergi, samada kita setuju atau tidak, samada kita sedar atau tidak. Oleh itu, janganlah bertangguh di dalam apa jua yang kita ingin lakukan. Kejarlah impian kita bermula dari sekarang!

Jumpa lagi sekarang! Er.. taklah, minggu depan pulak ya :p

안녕!

Nash Azly


Thursday, June 14, 2012

B. Jepun : Partikel 'Dan' ( と)

Gambar hiasan


As-salam semua dan selamat sejahtera,

Sekejap saja seminggu telah berlalu, dan saya kena tulis entri baru. Entri sebelum ni dah ada orang baca ke belum agaknya ya.. entahlah. Takpelah mari kita teruskan saja.

Pada hari ini saya ingin berkongsi dengan pembaca semua tentang pertikel 'dan' di dalam bahasa Jepun pula. Kalau pada minggu depan kita belajar yang partikel 'dan' di dalam bahasa korea ada dua iaitu 와 atau 과 bergantung pada syaratnya, namun di dalam bahasa jepun ianya lebih mudah.

Ada satu saja, dan ianya dipakai setiap hari untuk menyambungkan antara kata nama.

Dan  =   (to)

Contoh :

1)
B.M : Saya dan dia

B.J : 私  彼  (watashi to kare)

2)
B.M : Kereta dan kapalterbang.

B.J : 自動車  飛行機 (jidousha to hikouki)

3)
B.M : Tiga, empat dan lima.

B.J : 三、四  五 (san, yon to go)


Ianya mudah saja, namun begitu ia hanya boleh digunakan dengan kata nama dan objek saja. Ianya tidak boleh digunakan untuk kata sifat, kata kerja dan lain-lain. Di sini kita dapat lihat bahawa bahasa melayu lebih fleksibel dengan penggunaan 'dan' untuk menyambung apa sahaja baik kata nama, sifat, kerja dan sebagainya :)

Oklah sampai di sini saja untuk kali ni.

Jumpa lagi!

またね!

Nash Azly


Monday, June 04, 2012

B.Korea : Partikel 'Dan' 와 / 과

 Sumber (blog.naver.com)


As-salam semua dan selamat sejahtera,

Hari ini saya ingin berkongsi tentang partikel asas yang nampaknya belum kita sentuh walaupun dah selalu gunapakai. Partikel tersebut adalah 'dan' iaitu penyambung dua kata nama.

Baiklah jika sebelum ini kita ada belajar tentang perkataan 'keurigo' 그리고 yang bermaksud 'dan' juga, namun ianya lebih kepada penyambung dua ayat yang berkaitan. Yang akan kita belajar kali ini adalah lebih mudah dan asas lagi. 

Mari kita lihat :

Dan  / (oa / kwa)

Kenapa ada dua? Nak pakai yang mana satu?
Seperti partikel-partikel yang kita telah lihat sebelum ini, pemilihan yang mana satu untuk digunakan adalah bergantung kepada huruf terakhir perkataan sebelumnya.Tetapi untuk partikel ini, pemilihannya adlaah terbalik. Kalau huruf hujung sebelum pertikel adalah konsonan, maka 과 (kwa) digunakan. Kalau vowel, maka 와 (oa) digunakan. Kalau tak berapa nak ingat, boleh rujuk semula entri2 tentang partikel sebelum ini di sini.  Maksud kedua2nya tetap sama.

Mari lihat contoh.

B.M  : Siang dan malam.
B.K  : 하루 밤 (haru oa bam)

B.M  : Tembikai dan durian.
B.K  : 수박 도리안.(subag kwa dorian)

B.M :  Malaysia, Korea dan Jepun.
B.K : 말레이시아, 한국 일본.(Malleisia, Hanguk kwa Ilbon)


Begitulah sedikit sebanyak penggunaan partikel 'dan' di dalam bahasa korea ini. Mudah saja kan?

Di sini saya ingin nyatakan yang partikel 와/과 ini biasanya digunakan di dalam penulisan sahaja. Untuk penggunaan di dalam perbualan, ada perkataan 'dan' yang lain yang lebih biasa digunakan iaitu 하고 (hago). Saya akan perkenalkan di lain waktu ya.

Baiklah, sekian saja entri ringkas saya untuk hari ini. Moga dapat memberi manfaat kepada semua.

Selamat berlatih dan jumpa lagi!

Annyeong! 안녕!


Nash Azly



Tuesday, May 29, 2012

B.Korea & Jepun : Bahasa



As-salam semua,

Bertemu lagi setelah sebulan hiatus dek pelbagai perkara. Hia-what? Abaikan saja ya.

Ok untuk hari ini saya cuma nak kongsikan perkataan. Ya, kalau tau tatabahasa bertimbun pun tapi kalau tak tahu perbendaharaan kata pun, tak guna juga sebab tak boleh pakai. Oleh itu, hari ini kita tengok perbendaharaan kata pula ya.

Perkataan hari ini mudah. Asas kepada yang asas. Bahasa. Saya tak ingat saya dah kongsikan ke belum, tapi saya nak kongsikan jugak. Yang dah tahu, bolehlah anggap ianya ulangkaji ya.

B.Melayu : Bahasa

B.Korea : 언어 [eon-eo]

B.Jepun : 言語 [gen-go]

Okay yang kat atas ni dalam konteks berdiri sendiri lah. Yang ingin saya tekankan adalah sukukata kedua iaitu 어[eo] dan 語[go].

Kenapa yang ini penting? Kerana ia bermaksud bahasa, namun penggunaannya tidak sendiri, tapi dipadankan dengan perkataan lain.

Tak faham? Ya saya memang tak berapa pandai jelaskan. Oleh itu mari lihat jadual di bawah.

 Sila klik rajah untuk besarkan

Dah boleh faham kan? Tak perlulah kita fikirkan kenapa dia duduk belakang begitu dan sebagainya, memadailah sekadar kita tahu perkataan 'bahasa sekian-sekian' di dalam bahasa itu sendiri.

Okey lepas ni kalau dengar nama negara lepas tu ada 어 atau 語 kat belakang dia, haa ada kemungkinan besar perkataan tu bermaksud 'bahasa negara' yang disebut itu.

Sebelum menutup tirai, mari tengok satu contoh ayat. 

B.Melayu 
 Saya sedang belajar bahasa korea dan bahasa jepun. 

B.Korea
저는 한국어 와 일본어 를 공부 하고 있습니다.
cho neun hanguk-eo wa ilbon-eo leul kungbu hago iss-seumnida.

B.Jepun
 私は 韓国語 と 日本語 を 勉強 しています。
watashi-wa kankoku-go to nihon-go wo bengkyou shiteimasu.


Boleh kan.. Baiklah, dengan ikrar di atas ini, marilah kita belajar dengan lebih tekun lagi ya.
Terima kasih semua dan jumpa lagi. Wassalam.

안녕!
またね!
 Bye!

Monday, April 30, 2012

Pesta Buku Antarabangsa KL 2012

Assalamualaikum dan salam sejahtera,

Maaflah kerana sudah lama tidak update pelajaran di sini. Entri kali ini pun bukan pelajaran, tapi pengumuman. Izinkan saya mengambil kesempatan ini untuk mengumumkan kepada pembaca sekalian, yang dua buah buku saya sudah pun diterbitkan dan boleh didapati di Pesta Buku Antarabangsa KL di PWTC yang sedang berlangsung sekarang hinggalah 6 Mei (Ahad ni).


Buku yang pertama bertajuk 'KOLAGEN'. Ianya adalah antologi cerpen yang memuatkan 20 buah cerpen tulisan saya dan ayah saya di dalam genre urban dan moden. Buku ini boleh didapati di booth Lejen/Fixi yang terdapat di H27-H28 Dewan Tun Hussein Onn. Sila pergi beli cepat-cepat ya, cetakan pertama terhad dan ini dah hari ke-4 pesta (KolaGen adalah buku no 3 terlaris di booth Lejen untuk hari ke 4 - sumber : Lejen Press).

 KolaGen karya Nash Azly dan Sahlan Mohd Saman


Buku yang kedua pula bertajuk 'DONCHAN'. Buku ini adalah sebuah novel kanak-kanak berlatarkan negeri Pulau Timur yang macam ala-ala negara Jepun. Ceritanya mengisahkan seorang budak kampung bernama Donchan yang menjadi terkenal dengan bakatnya membuat tembikar sehingga disuruh oleh Raja untuk membina sebuah tembikar yang tidak masuk akal atau bakal berdepan hukuman berat. Mampukah Donchan menunaikan perintah Raja tersebut? Ha, nak tau kesudahannya kenalah baca dulu ya adik-adik (macam rancangan hari ahad pagi pulak).

Walaupun buku ini adalah novel kanak-kanak, ianya setebal lebih kurang 100ms (kira-kira 1/4 novel biasa) maka ianya sesuai menjadi bahan bacaan ringan untuk yang dewasa juga. Buku ini adalah terbitan Fajar Pakeer Junior dan boleh didapati di booth Fajar Pakeer di Dewan Tun Razak booth no 3237, 3238, 3259 dan 3261.


 DONCHAN karya Nash Azly


Sabtu 28hb hari tu saya dah pergi booth FP ni tapi Donchan masih belum kelihatan di rak. Katanya esok insyaAllah akan sampai di rak-rak Fakar Pakeer di PABKL. Maka siapa yang berkunjung esok (1 Mei) boleh dapatkannya panas-panas lagi baru keluar dari printing heheh.. (saya pun belum ada lagi tau!)

Baiklah, bagi yang ingin bertemu saya (owh segan plak tulis cmni), insyaAllah saya akan berada di booth Lejen/Fixi pada 5 hb Mei (Sabtu ni) pukul 4 - 5 petang untuk sesi ramah mesra bersama pembaca. Saya akan sediakan cenderahati kecil tanda terima kasih untuk pembeli-pembeli KolaGen mahupun Donchan yang datang bertemu saya pada hari tersebut. Terhad tau! Sebab takut takde orang datang pun so buat sikit je takmau membazir...(-.-;)

Ok itu saja update saya untuk kali ini. Maaf sekali lagi sebab hijack blog belajar bahasa ni untuk promo buku2 saya. Diharap anda semua dapat memberi sokongan kepada saya yang baru bertatih di dalam bidang penulisan ini. 

InsyaAllah semoga kita bertemu lagi di pelajaran seterusnya, dan juga di PWTC Sabtu nanti okey ;)
Soredewa, mata ne!
Annyeong!

Nash Azly



Friday, April 06, 2012

B.Jepun : Dan lagi..(そして。。)

 gambar hiasan


As-salam dan selamat sejahtera,

Pada hari ini saya ingin berkongsi pelajaran di dalam bahasa jepun pula. Sebagai kesinambungan daripada topik yang lepas, saya ingin berkongsi cara untuk menyambung dua ayat dengan menggunakan kata penyambung 'dan'.

Seperti bahasa korea, di dalam bahasa jepun kita juga boleh memulakan ayat dengan perkataan 'dan'. Syaratnya perlu ada ayat di sebelumnyalah. Takkan tiba2 saja ayat bermula dengan 'dan' pulak kan.

Baiklah tanpa berlengah lagi mari lihat dialog di bawah di antara Hiro dan Takeshi di dalam bilik muzik.

B.Melayu

Takeshi : Azusa tu girlfriend kau ke?
Hiro : Bukanlah. Kami kawan baik saja.
Takeshi : Kenapa kawan baik saja?
Hiro : Sebab kami dah kenal lama. Dan, kami sahaja pelajar Malaysia di universiti ini.
Takeshi : Oh begitu.

B. Jepun

タケシ:アズサはお前の彼女か?(Azusa wa omae no kanojo ka? )
ヒロ:違いますよ。いい友達だけです。(Chigaimasuyo. Ii tomodachi dake desu.)
タケシ:どうしていい友達だけ?(Doushite ii tomodachi dake?)
ヒロ:長い付き合いだったからです。そして、この大学ではマレーシア留学生は私たちだけですから。(Nagai tsukiai datta kara desu. Soshite, kono daigaku dewa Mare-shia ryugakusei wa watashitachi dake desukara.)
タケシ:なるほど。(Naruhodo.)

Dialog panjang, tapi contohnya satu saja. Heheh takpelah ya, yang penting ada.

Ok, kalau kita lihat perkataan yang dimerahkan di atas ialah そして(soshite) yang bermaksud 'Dan lagi'.
Selalu dipakai untuk menambah ayat di dalam sesebuah perbualan atau penerangan.

***
update 4/6/2012

Secara maksudnya そして bermaksud "dan", namun ianya berubah sedikit mengikut jenis ayat. Saya ingin tambah beberapa contoh ayat agar lebih jelas lagi penggunaan そしてini.

1. Dia ke kedai. Dan dia terus ke sekolah. 
彼は店に行きます。そして直接学校に行きます。
(Kare wa mise ni ikimasu. Soshite chokusetsu gakkou ni ikimasu.)

2. Sila masukkan telur. Dan tepung.
卵を入れてください。そして小麦粉。
(Tamago wo iretekudasai. Soshite komugiko.

3. Esok hari ahad. Dan lusa hari isnin.
明日は日曜日です。そして、明後日は月曜日です。
(Ashita wa nichiyoubi desu. Soshite, asatte wa getsuyoubi desu)

4. Ada biru dan merah. Dan hitam juga.
青と赤があります。そして黒も。
(Ao to aka ga arimasu. Soshite kuro mo.

***

Baiklah itu saja yang saya ingin kongsikan untuk kali ini. Selain itu, di dalam perbualan di atas, ada juga beberapa perkataan baru yang sama-sama kita boleh pelajari.

girlfriend = 彼女(かのじょ)kanojo *sama dengan maksud 'dia' untuk perempuan
kawan = 友達(ともだち)tomodachi
kawan baik = いい友達(いいともだち)ii-tomodachi
universiti = 大学(だいがく) daigaku
pelajar asing = 留学生(りゅうがくせい) ryugakusei
kami = 私たち(わたしたち) watashitachi

OK jumpa lagi di lain kali. Jangan lupa ikuti kisah Lagu Cinta Osaka Bab 4 yang sudah pun disiarkan di penulisan2u. Linknya di sini.

またね!

Nash Azly

Tuesday, March 20, 2012

B.Korea : Dan sebenarnya..


As-salam dan selamat sejahtera,

Selamat bertemu kembali. Pada hari ini saya ingin berkongsi tentang kosa kata untuk bahasa korea. Tidak susah, dan mungkin ramai yang sudah tahu. Kalau belum tahu pun mungkin sudah selalu dengar.

Okey perkataan yang ingin saya kongsikan hari ini adalah perkataan asas iaitu '그리고' yang bermaksud 'Dan'.

Mari kita ikuti dialog ringkas di bawah :

Hiro : Kita keluar jom.
Azusa : Ke mana?
Hiro : Pergi tengok wayang ke. Dan pergi shopping.
Azusa : Shopping? Jom!

히로: 우리 나가자. (Uri nagaja)
아주사: 어디에? (Oedi e?)
히로: 영화라도 보자. 그리고, 쇼핑하자. (Yeonghwa rado poja. Keurigo, sho-pping haja.)
아주사: 쇼핑? 가자!(Sho-pping? Kaja!)

*dialog di atas ni menggunakan bahasa tak formal yang sesuai digunakan sesama rakan rapat saja.

Begitulah salah satu contoh penggunaan 'keurigo' ini. Biasanya digunakan pada permulaan ayat, sebagai menunjukkan kesinambungan dua ayat. Kalau dalam bahasa melayu kira macam penanda wacanalah, cuma dalam bahasa melayu 'Dan' tak boleh digunakan di permulaan ayat.  

Keurigo juga digunakan di pertengahan ayat seperti 'dan' yang biasa kita gunakan.

Contoh : 
"Di sini ada epal, oren, dan kucing."
" 여기에 사과, 오렌지, 그리고 고양이가 있어요."
 (yeogi e sagwa, orenji, keurigo koyangi ga isseoyo)

 Ok mudah kan? Sebenarnya selain 'keurigo' ini ada beberapa perkataan lain juga yang digunakan untuk menyatakan maksud 'dan'. Namun yang boleh diletakkan di hadapan ayat setakat yang saya tahu hanya 'keurigo' ini saja, maka sebab itu saya perkenalkannya hari ini.

Oh ya Hiro dan Azusa tu nama bagi watak2 di dalam e-novel saya 'Lagu Cinta Osaka' (selit promo sat). Linknya ada di sebelah kanan ni. Kalau berminat bolehlah baca dan komen ya.

Baiklah itu saja daripada saya untuk kali ini. Kita jumpa lagi di kali seterusnya ya. Selamat berlatih.

안녕히계세요! Bye!

 Nash Azly




Tuesday, March 06, 2012

B. Jepun : Kata Ganti Nama




As-salam dan selamat sejahtera,
こんにちは。

Hari ini saya ingin berkongsi tentang kata ganti nama di dalam bahasa jepun. Mungkin ramai yang sudah tahu namun begitu bagi yang belum tahu, bolehlah belajar ya. 

Kata ganti diri seperti biasa terbahagi kepada tiga:

1. Kata ganti diri pertama ; untuk membahasakan diri sendiri.

Saya = Watashi (わたし : 私)

Ini merupakan yang paling kerap digunakan, dan ianya formal. Oh ya, seperti bahasa melayu, ada juga perkataan yang tak formal untuk kata ganti diri pertama ini.

Saya = Atashi (あたし) * ini hanya digunakan oleh perempuan di dalam suasana tidak formal.

Aku = Ore (おれ : 俺)* ini hanya digunakan oleh lelaki di dalam suasana tidak formal. 

Untuk selamat, gunakan 'watashi' saja untuk semua keadaan. Tidak akan ada apa2 masalah.

contoh ayat :

Saya tidak makan malam.
あたしは晩ご飯(ばんごはん)食べません(たべません)。
Atashi wa bangohan tabemasen.
*daripada contoh di atas, secara automatik kita tahu yang bercakap itu perempuan. 

2. Kata ganti diri kedua ; ditujukan kepada lawan kita bercakap.

Anda= Anata (あなた)
Awak= Kimi (きみ)

Secara amnya, kata ganti diri kedua sangat jarang digunakan di dalam percakapan. Biasanya nama ditambah ~san akan digunakan untuk membahasakan orang lain.

Contohnya : Matsumura-san, Nash-san etc.

'Anata' dan 'kimi' boleh digunakan tapi biasa dalam drama atau tv saja. Untuk perbualan seharian agak pelik sedikit jika digunakan.

Oleh itu tak perlulah pakai kata ganti diri yang ini ya. Panggil dengan nama+san saja sudah cukup. Kalau tak perlu panggil, gugurkan saja.

contoh ayat :

Esok awak datang?
明日(あした)あなたは来ますか?
Ashita anata wa kimasuka?

3. Kata ganti diri ketiga ; untuk 'dia' atau orang ketiga yang tiada di tempat kejadian.

Dia = Kare (かれ : 彼) untuk lelaki
      = Kanojo (かのじょ : 彼女) untuk perempuan

Boleh juga digantikan dengan nama+san seperti kata ganti diri kedua mengikut penyesuaian. 

contoh ayat :

Dia belum tidur lagi.
彼はまだ寝ていません(ねていません)。
Kare wa mada neteimasen.

Begitulah sedikit sebanyak tentang kata ganti diri ini. Sebagai peringatan, jika membahasakan/memanggil seseorang yang lebih tua atau bukan kawan rapat di dalam bahasa jepun, jangan sekali-kali tinggalkan ~san di hujung nama. Ianya dianggap kurang sopan. 

contoh :

Nishimura-san! -- sopan
Nishimura! -- kurang sopan

Namun begitu, di dalam komuniti antarabangsa, boleh kita gugurkan ~san, dan panggil dengan gelaran Encik Nishimura atau Mr Nishimura contohnya.

Oh ya, untuk diri sendiri, tak payah tambah ~san okey! Akan kedengaran pelik heheh.. 

Oklah itu sahaja untuk kali ini. Semoga bertemu di pelajaran seterusnya.

皆さん、がんばってください!

またね!

Nash 
Rileks sebentar :)

Tuesday, February 28, 2012

Rileks sebentar : Lagu Cinta Osaka

Assalamualaikum dan salam sejahtera dan こんばんは。

Apa khabar semua? Diharap semuanya sihat-sihat sentiasa. Hari ini kita berehat seketika daripada pelajaran bahasa ya.

Di sini saya ingin memperkenalkan sebuah e-novel tulisan saya yang bertajuk Lagu Cinta Osaka. Bab 1 sudah pun tersiar di laman penulisan2u.my.

Cerita ini mengisahkan tentang suka duka kehidupan pelajar Malaysia di bumi matahari terbit. Kepada meraka yang ingin mengikuti kisah Hiro dan Azusa ini, bolehlah berkunjung ke laman Penulisan2u.my di link di bawah ini.

http://www.penulisan2u.my/2012/02/novel-lagu-cinta-osaka-1/


Sokongan anda saya hargai.Yoroshiku onegaishimasu.
 
Terima kasih dan semoga terhibur :) 
 
Nash Azly

Friday, February 24, 2012

B.Korea : Tak nak balik!



As-salam semua dan selamat sejahtera,
안녕하세요.

Pada hari ini kita akan sambung pelajaran sebelum ini. Kalau dah lupa boleh rujuk di sini ya. Jikalau sebelum ini kita dah belajar tentang bagaimana untuk menyatakan yang 'saya nak buat.. sesuatu' di dalam b.korea, maka pada hari ini mari kita belajar tentang cara untuk menyatakan 'saya TAK nak buat.. sesuatu'.

Ok tanpa berlengah lagi mari kita mulakan. Seperti biasa kita lihat dialog yang di bawah ini.


B.Melayu
H : Aku nak baliklah.  
R : Tunggulah kejap. 
H : Kau tak nak cepat balik ke?
R : Aah tak nak. Kenapa?
H : Taklah, aku cuma rasa pelik je.
R : Kita kan kat kubur, biasalah tu rasa pelik.
H : Takutlah!

B.Korea.  

H : 집에 가고 싶어요. (chip-e ka-go ship-o-yo)

R : 조금더 기다리세요. (jo-geum toe kidari-seyo)

H : 빨리 집에 가고싶지안해요? (ppal-li chip-e ka-go ship-ji an-heyo?)

R : 그래, 집에 가고싶지안해요. 왜요? (keu-rae, chip-e ka-go ship-ji an-heyo. oue-yo?)

H : 아니오. 조금 이상해요. ( anio. jo-geum isang-heyo)

R : 묘지에 있는 때문에, 이상한 것은 당연해요. (myoji-e iss-neun ttaemun-e, isang han goet-seun tang-yon he-yo)

H : 정말 무서워요! (jeong-mal musoe-woyo!)

Haa, begitulah sedikit sebanyak dialog yang dipersembahkan. Di mana dialog ini dituturkan? Yang itu saya serahkan pada imaginasi masing2 ya di malam2 jumaat begini.

Adeh penat juga tulis dialog simple macam yang di atas ni. Ok secara asasnya kalau nak sebut tak nak di dalam b.korea, ada perubahan terhadap kata kerja.

Kata kerjanya mesti ditukar bentuk sedikit.

cth : nak pergi  : 가고 싶다 (kago shipta)---> 가고 싶지 않다 (kago ship-ji anh-ta)
                      
Mari lihat beberapa contoh lain :

nak mandi :받고싶다(pat-go shipta) --> 받고싶지 않다 (pat-go ship-ji anh-ta)
nak tidur : 자고싶다(ja-go shipta) --> 자고싶지 않다 (ja-go ship-ji anh-ta)
nak tengok : 보고싶다(po-go shipta) --> 보고싶지않다 (po-go ship-ji anh-ta)

Kata-kata kerja contoh di atas ni di dalam bentuk kamus ya. Yang penting, kita tahu bagaimana kata kerja ini berubah untuk menunjukkan makna yang dikehendaki.

Ok kalau boleh faham baguslah. Kalau kurang faham tanyalah ya. Memang saya pun akui bentuk negatif ni agak mengelirukan lagi memenatkan. Namun begitu, bak kata pepatah, alah bisa tegal biasa.

Baiklah, sampai berjumpa lagi. Selamat berlatih!

안녕히 계세요!





Saturday, February 11, 2012

B.Jepun : Taknak buat apa-apa!



As-salam dan おはようございます。

Selamat datang hujung minggu! Bestnya golek-golek atas katil. Tak nak buat apa-apa? Hm.. terpulanglah. Tapi macam mana nak cakap tanak buat tu di dalam b. Jepun?

Ok di dalam pelajaran lepas, kita dah belajar camne nak cakap nak buat sesuatu, so hari ini kita tengok camne nak cakap taknak pula di dalam b. jepun.

Macam biasa mari lihat dialog di bawah :



F : Nak pergi mana-mana? 
G : Tak nak pergi mana-mana.
F :  Nak belajar?
G : Tak nak belajar.
F : Habis tu, nak buat apa?
G : Tak nak buat apa-apa.
F : Bestnye!

F : どこかに行きたいですか?(doko ka ni ikitai desuka?)
G : どこにも行きたくないです。(doko ni mo ikitakunai desu)
F : 勉強したいですか?(bengkyou shitai desuka?)
G : 勉強したくないです。(bengkyou shitakunai desu)
F : じゃ、何をしたいですか?(ja, nani wo shitai desuka?)
G : 何もしたくないです。(nani mo shitakunai desu)
F : いいね(ii ne)


Secara mudahnya, untuk menjadikan 'nak' kepada 'taknak', hanya tukarkan ~tai kepada ~takunai.
Contoh : 

Nak pergi : 行きた ikita-i
Tak nak pergi : 行きたくないikita-kunai

Maka jadilah dia bentuk negatif yang bermaksud tidak mahu. Mudah saja kan? 
Sebagai latihan, cuba tukarkan kata-kata kerja di bawah ni kepada bentuk negatif 'taknak'. Boleh? 

1. tabetai(食べたい) nak makan ==>
2. ikitai(行きたい) nak pergi ==>
3. nomitai (飲みたい) nak minum ==>
4. kaitai (買いたい) nak beli ==>
5. mitai(見たい)  nak tengok ==>
6. kikitai (聞きたい) nak dengar ==>

Boleh lah cut n paste dan jawab di ruangan komen ya :)
Kalau taknak jawab, boleh juga komen sebegitu heheh.. 

Oklah setakat itu saja untuk hari ini. Rajin-rajinlah berlatih ya.
Jumpa lagi nanti.
またね。