Yang sama-sama ingin belajar

Rabu, Oktober 23, 2013

B. Jepun : Nombor belas-belas dan puluh-puluh

Siapa tau nama kereta ini?


Salam semua,

Hari ini saya nak kongsikan tentang nombor di dalam bahasa jepun. Sebelum ini saya dah kongsikan tentang nombor 1 sampai 10 di dalam entri di sini. Hari ini saya akan teruskan dengan nombor belas-belas dan puluh-puluh pula.

Okey kalau anda dan tahu nombor 1 sampai 10, anda pasti tahu yang nombor 10 adalah "jyu" atau "じゅう" dan ditulis sebagai di dalam tulisan kanji.

Untuk pengetahuan anda, nombor 10 ini juga digunakan sebagai "belas" dan juga "puluh" di dalam bahasa jepun. Mari lihat rajah di bawah.



Secara asasnya, untuk sebut nombor belas-belas di dalam bahasa jepun, kita sebut "sepuluh satu", "sepuluh dua", "sepuluh tiga" dan seterusnya. Dua puluh pula disebut "dua sepuluh", "dua sepuluh satu" dan seterusnya. Yang ini dah dekat dengan bahasa melayu dah, so rasanya lebih mudah lagi.

Jadinya kalau tiga puluh macam mana?

Betul. "San-jyu" atau 三十.

Begitulah seterusnya sampai 99 iaitu "kyu-jyu-kyu" atau 九十九.

Baiklah itu sahaja untuk hari ini. Kalau rasa senang sangat, sila hafal tulisan kanjinya pula okey. Kalau kanjinya pun dah hafal, bagitau saya, saya kongsikan ratus-ratus dan ribu-riban pulak.

Maka dengan ini, selamat mengira dan gambattekudasai~

また次の時にね~!
頑張ってください~

Nash Azly



Ahad, Ogos 25, 2013

B.Korea : Berapa harga?


Lelaki dan LV
Salam semua,

Bertemu lagi di dalam sesi pelajaran bahasa korea bersama saya, Nash Azly.
Sebelum itu saya ingin mengambil kesempatan untuk mengucapkan Selamat Hari Raya Aidilfitri dan maaf zahir dan batin kepada semua pembaca blog ini yang menyambut perayaan ini.

Dah puas beraya, mari kita sambung sikit pelajaran bahasa kita. Hari ini saya ingin berkongsi pelajaran tentang bagaimana menyebut frasa 'berapa harga?' di dalam bahasa korea.

Mari kita ikuti dialog ringkas di bawah.

Bahasa Melayu

S : Beg ni berapa harga?
N :Beg itu RM300.
S : Mahalnya! Beg itu berapa harga?
N :Yang ni RM30.
S : Murahnya. Baiklah, beri saya yang itu.



Bahasa Korea

 S :이 가방은 얼마예요?
      (I gabang-eun eolmayeyo?)

N : 그 가방은  RM300 입니다.
      (Geu gabang-eun RM300 ibnida.)

S : 너무 비싸요! 그 가방은 얼마예요?
      (Neomu bissayo! Geu gabang-eun eolmayeyo?)

N : 이건 RM30 입니다.
      ( Igeon RM30 ibnida.)

S : 싸네요. 그럼, 그것 주세요.
      (Ssa-neyo. Geuleom, geugeos juseyo.)


'Eolma' bermaksud 'berapa' dan boleh juga digunakan untuk pertanyaan atau ayat yang melibatkan jumlah.
 Buat masa ni kita belajar untuk harga saja dulu ya :)

Sedikit perkataan lain yang ada di dalam ayat di atas.

beg : 가방 (gabang)
mahal : 비싸다 (bissada)
murah : 싸다 (ssada)

Ok itu saja buat kali ini. Jumpa lagi di entri yang seterusnya k!

화이팅! Fighting!


Nash Azly


Ahad, Julai 28, 2013

Bahasa Jepun : Berapa harganya?

Duit duit~



Salam semua,

Hari ini saya akan kongsikan cara untuk bertanya harga di dalam bahasa Jepun.

Pelajaran ini mudah saja.

Mari lihat dialog di bawah.

B.Melayu

H : Ada susu tak?
Z : Ada. 
H : Berapa harganya?
Z : 100 yen.
H : Kalau begitu beri saya satu botol ya.
Z : Baiklah.

B. Jepun

H : ミルクありますか?(Miruku arimasuka?)
Z : あります。(Arimasu.)
H : いくらですか?(Ikura desuka?)
Z : 百円です。(Hyaku-en desu)
H : それでは一本ください。(Soredewa ippon kudasai.)
Z : はい、分かりました。(Hai, wakarimashita.)

Frasa 'ikura' ini memang digunakan khas untuk bertanya tentang berapa nilai atau harga sesuatu benda.

Berikut adalah beberapa contoh lain gabungan frasa 'ikura' ini.

A : Yang ini sebotol berapa harganya? 
A : これ、一本いくらですか?(Kore, ippon ikura desuka?

B : Tahu tak berapa harganya? 
B : いくらかを知っていますか?(Ikura ka wo shitteimasuka? )

Mudah saja kan?

Baiklah itu saja untuk kali ini.
Selamat bersahur dan berpuasa!

Nash

Selasa, Mei 28, 2013

B.Korea : Bagaikan Dusta...

Salam semua,

Kita bertemu kembali di dalam pelajaran bahasa korea.

Hari ini saya bercadang untuk berkongsi sebuah lagu yang semenjak dua menjak ni saya suka sangat dengar. Di dalam lirik lagu ini, terkandung satu perkataan atau ungkapan yang saya ingin kongsikan iaitu 'bagaikan' ataupun 처럼 (cheoreom).

Bila saya suka dengar sesebuah lagu itu, maka saya pun akan cuba cari liriknya, dan akan cuba fahamkan maknanya.

Lagu yang ingin saya kongsikan adalah lagu daripada kumpulan duo Davichi (다비치) yang bertajuk "녹 는 중"(Nok neun jung) yang bermaksud "Be Warmed" di dalam bahasa orang putehnya.



Oh okay, nampaknya liriknya terlalu panjang untuk saya kopipes kat sini. Makanya saya akan petik bahagian yang saya suka. Apalagi kalau bukan korus. Jom kita tengok.

거짓말처럼
geojitmalcheoreom

차갑게 얼었던 나의 맘
chagapge eoreotdeon naui mam

네 앞에선 녹아내리는 걸
ne apeseon noganaerineun geol

추운 겨울에서
chuun gyeoureseo

봄으로 계절이 바뀌듯
bomeuro gyejeori bakkwideut

너 때문에 녹아내리는 중
neo ttaemune noganaerineun jung

Baiklah maknanya di dalam bahasa melayu adalah seperti di bawah ni : 

Bagaikan dusta, 
Dingin membeku hatiku ini,
Namun di depanmu ia mencair, 
Seperti kesejukan musim dingin, 
Yang berubah menjadi musim bunga, 
Ia mencair kerana kamu..

Ok jiwang tak jiwang lirik lagu ni?
Memang jiwang, ni baru sikit. Biasalah kalau tak jiwang, tak korealah kan.

Baiklah mari lihat ayat pertama chorus untuk lagu ini.

거짓말처럼
geojitmalcheoreom
Bagaikan dusta

 거짓말 (geojitmal) bermaksud dusta atau tipu dan saya rasa anda dah selalu dengar perkataan ni baik di dalam lirik lagu mahupun di dalam drama tv.

 처럼(cheoreom) pula bermaksud 'bagaikan' atau 'seperti' ataupun 'macam'. Macam yang selalu pakai dalam perumpaan kalau di dalam bahasa melayu.

Sebagai contoh : Bagaikan aur dengan tebing.
Okey yang ni jangan suruh saya trenslet pulak, saya pun taktau ada ke tak perumpaan korea yang membawa maksud yang sama dengan perumpaan ini.

Mari kita lihat contoh lain penggunaan 'cheoreom':

1. 바보 처럼(babo cheoreom) = Seperti orang bodoh.
 *frasa ini pun selalu digunakan di dalam lirik lagu. 

2. 아까 처럼 하세요 (akka cheoreom haseyo) = Sila buat macam tadi.

3.  아무것도 없는 처럼 하지마세요 (amugeos do obsneun cheoreom hajimaseyo) = Janganlah buat bagaikan tak ada apa-apa.

Boleh tangkap kan sedikit sebanyak makna dan penggunaan 'cheoreom' ni? 

Ianya satu ungkapan yang menarik dan mudah kita tangkap apabila kita mendengar perbualan atau lagu. Kalau tak pernah perasan, lepas2 ni harap2 boleh perasan ya. Terutamanya bila dengar lagu Davichi kat atas ni. 

Ok setakat itu saja. Ingat nak explain bait2 lirik yang lain, tapi nanti jadi panjang berjela pulak entri ni. Satu-satu dulu ya. 

Baiklah, jumpa lagi di entri seterusnya. 

안녕~~~^^

Nash Azly


Rabu, April 24, 2013

B. Jepun : Makanan

チキンカレー(chikin kare)


Salam semua,

Hari ini saya akan berkongsi tentang makanan! Bukan berkongsi makanan ya, tapi berkongsi tentang bagaimana nak cerita pasal makan di dalam bahasa Jepun.

Hm, dah lama tak buat dialog. Oklah, hari ini mari kita tengok dialog di bawah.

B.Melayu
N :  Awak dah makan?
M : Dah.
N : Makan apa?
M : Malam ini saya makan nasi dan kari.
N : Kari apa?
M : Kari ayam.
N : Sedap tak?
M : Mestilah sedap!
N : Awak pandai masak ya.
M : Ya, saya suka memasak.
N : Awak pandai masak makanan yang bagaimana?
M : Saya pandai masak makanan Korea.
N : Wah, hebatnya.
M : Ya.

B. Jepun

N: もう食べましたか?(Mou tabemashitaka?)
M: はい。(Hai)
N: 何を食べましたか?(Nani wo tabemashitaka?)
M: 今夜はご飯とカレーを食べました。(Konya wa gohan to kare wo tabemashita)
N: 何のカレーでしたか?(Nan no kare deshitaka?)
M: チキンカレーでした。(Chikin kare deshita)
N: おいしかったですか?(Oishikattadesuka?)
M: もちろんおいしかったですよ!(Mochiron oishikattadesuyo!)
N: 料理は上手ですね。(Ryouri wa jouzu desune)
M: はい、料理が好きです。(Hai, ryouri ga sukidesu)
N: どんな料理が得意ですか?(Donna ryouri ga tokui desuka?)
M: 韓国料理が得意です。(Kankoku ryouri ga tokui desu)
N: すごいですね!(Sugoi desune!)
M: はい。(Hai)

Haa.. amacam? Sekali keluar panjang berjela. Tapi tak ada drama pun. Dialog biasa-biasa saja.

Ok back to the topic, di dalam dialog di atas ada beberapa jenis pertanyaan yang bolehlah kalau nak dipakai selepas2 ni kan. Dah makan, makan apa semua tu ayat standardlah untuk memulakan perbualan.

Di bawah ni saya tambahkan sedikit lagi kosa kata tentang makanan untuk telahan kita bersama.

Makan : 食べます(tabemasu)
Makanan : 食べ物 (tabemono)
Nasi : ご飯 (gohan) / ライス (rice)
Mi :  麺 (men)
Sup : スープ (su-pu)
Roti : パン (pan)
Ikan : 魚 (sakana)
Daging :  肉 (niku)
Ayam : 鶏 (tori) / チキン (chikin)
Pedas :  辛い (karai)
Manis :  甘い (amai)
Sedap :  美味しい (oishii)
Tak sedap :  まずい (mazui)

Hm, banyak lagi kalau nak bubuh ni, tapi karang bukannya boleh hafal semua ya tak. Biar takat ni sajalah dulu ya. Kalau nak lagi beritahulah, saya tambah lagi.

Dan banyak perkataan-perkataan di atas ni saya tulis di dalam tulisan Kanji. Kalau boleh hafal, hafal lah, tapi kalau susah tak perlu paksa diri dulu. Hafal lah furigana(sebutan)nya saja dulu.

Cerita pasal Kanji, saya baru kongsikan sekali saja ya pasal kanji nih. Hm, oklah saya akan cuba kongsikan lagi cara-cara nak tulis kanji yang lain2 pulak selepas ni. Sediakanlah penadol banyak-banyak ya nanti, heheh..

Baiklah, itu saja untuk kali ini. Hujung minggu ni akan bermulalah Pesta Buku Antarabangsa KL 2013, so saya akan busy sikitlah sepanjang minggu hadapan (uih awal2 dah bagi alasan). Jika ada kesempatan, saya buat satu entri, InsyaAllah. Oh ya untuk sesiapa yang pergi PABKL nanti, bolehlah usya-usya buku2 saya ya nanti. Kalau sudi beli, saya ucapkan terima kasih banyak2 :)

Hai, soredewa minasan, mata aimashou!
はい、それでは皆さん、また会いましょう!

Nash Azly





Khamis, Mac 28, 2013

B.Korea : Huruf Vowel Berganda




Why?


Salam semua, 
안녕하세요!
 
Hari ini kita kembali ke asas yang sedikit susah. Di dalam pelajaran ini saya akan memperkenalkan anda dengan huruf2 vowel berganda. 

Kita mulakan dengan huruf vowel biasa dahulu. Ada 10 huruf vowel di dalam bahasa korea.

(a)(ya)(eo)(yeo)(o)(yo)(u)(yu)(eu)(e)

Kalau rajin boleh rujuk pelajaran terdahulu di sini.

Daripada 10 huruf vowel ini, telah diwujudkan gabungan di antaranya sehingga membentuk 11 lagi huruf vowel yang lain, yang juga dikenali sebagai huruf vowel berganda.

Berikut adalah senarai 11 vowel berganda tersebut.

(ae)(yae)(e)(ye)(wa)(wae)(oe)(wo)(weh)(wui)(ui)

Mari lihat satu persatu, dan daripada mana datangnya gabungan ini.

(ae)  = (a) +(e)       *(e)  bunyinya ‘i’ macam dalam (pi)sang, saya tulis ‘e’ untuk kemudahan
(yae)  = (ya) +(e)
(e)  = (oe)+(e)
(ye)  = (yoe)+(e)
(wa)  = (o)+(a)
(wae)  = (o)+(ae)
(oe)  = (o)+(e)
(wo)  = (u)+(o)
(weh)  = (u)+(e)
(wui)  =   (u)+ (e)
(ui)  = (eu)+ (e)

Di sini ada beberapa persoalan yang mungkin timbul.

1. Kenapa 11 saja, kenapa tak ada yang lain macam (yu)+(u) ke?

Saya pun tak tahu nak jawab kenapa. Tapi baik ada 11 saja daripada ada 147 gabungan kan? Jenuh nak ingat.  ( Sebenarnya ㅠㅜ tu ada, ianya simbol menangis pakai masa chatting)

2. Apa pentingnya kita tau vowel apa campur apa jadi apa?

Sebab bila nak taip sesetengah vowel berganda kena taip vowel a lepas tu vowel b baru dia jadi vowel berganda. Contohnya , ,,. Tak semua ada kat keyboard tu. Tapi kalau nak tulis tangan je hafal vowel berganda terus pun takpe.  

3. Apsal bila campur bunyi dia jadi lain?

Bunyi dia sebenarnya campur jugak, tapi ikut lidah la kan, bunyi gabungan kan susah, lama2 sebut automatik lidah tu memudahkan yang susah, maka ia jadilah lain sedikit.  Contohnya disebut ‘o-a’, lama2 jadi ‘owa’, lepas tu jadilah ‘wa’.

 4. Apa beza bunyi (ae) dengan (e)?

Yang ni memang susah sikit, tapi ada beza. (ae)  bunyi macam kalau kita sebut ‘KL’ bahagian huruf ‘K’ dan (e) bunyinya macam kalau kita sebut ‘KL’ bahagian huruf ‘L’. Kay Elle yaw.. dapat tak? Kalau dalam BM yang e taling tu la. Dalam BM pun susah kan. Mana satu betul Sentul ke Séntul?

Oh saya pasti ada banyak lagi soalan2 lain tentang vowel berganda ni. Tapi tak larat nak tulis dah. Terus terang saya pun masih terkial-kial bab ini. Nak taip pun memanjang je tak pasti macam mana ejaan sebenar. Salah tu memang selalu, tapi tak kisahlah kan. Nanti lama2 dah hafal nanti betul lah dia.

Oleh itu, marilah kita menyahut seruan untuk terus berlatih dan berlatih.  Dengan gigih dan jangan berputus asa. Alah bisa tegal biasa. Kalau tak dipecahkan ruyung, manakan dapat sagunya. Fuh keluar dah madah segala..

Oklah sebelum saya melalut lebih lanjut, saya tamatkan perkongsian hari ini di sini, kalau ada salah dan silap tolong maafkan. Kalau ada soalan silalah tanya, kalau ada jawapan sila2kanlah berkongsi. Yang tak pandai itu saya, dan yang pandai itu pakcik Google. Ok cukup nak ending pun masih melalut.

Baiklah, kita jumpa lagi di pelajaran yang seterusnya! 다음에 보자~!

Annyeong!안녕~!!


Nash Azly

Ahad, Mac 17, 2013

B.Jepun : Lama tak jumpa!

Ohisashiburidesu!


Salam semua,
Konnichiwa!

Lama tak jumpa ya. Apa khabar semua agaknya? Harap semua baik2 saja kan.

Baiklah untuk pelajaran kali ini saya ingin kongsikan bagaimana untuk mengucapkan ucapan "Lama tak jumpa" di dalam bahasa jepun. Mari ikuti dialog di bawah.

B.Melayu

N :  Lama tak jumpa!
M : Ya, lama tak jumpa.
N : Awak sihat?
M : Sihat saja. Awak?
N : Saya pun sihat. Sebab setiap hari saya ingat kat awak.
M : Ei bencinya.. Sebenarnya.. saya pun.

B.Jepun
 
N :  (ひさ)しぶりです。(Ohisashiburi desu.)
M : はい、お(ひさ)しぶりですね。 (Hai, ohisashiburi desune.)
N : あなたは元気(げんき)ですか?(Anata wa genki desuka?)
M : 元気(げんき)ですよ。あなたは?(Genki desuyo.Anata wa?)
N : (わたし)元気(げんき)ですよ。毎日(まいにち)あなたのことを(おも)っているからです。(Watashi mo genki desuyo. Mainichi anata no koto wo omotteiru kara desu.)
M:いやだ。。(じつ)。。あたしもですよ。(Iyada.. Jitsu wa.. Atashi mo desuyo.)

Okey tolong jangan muntah dulu ya. Ianya hanyalah dialog semata-mata, tak ada kaitan samada dengan yang hidup atau yang mati. Er.. atau ada? Ha.. ok takpe abaikan saja. Mari fokus kembali kepada pelajaran hari ini.

Ya, secara ringkasnya, ucapan ‘lama tak jumpa’ disebut ‘hisashiburi’.

(ひさ)しぶり(hisashiburi)lama tak jumpa

Kita tambah ‘desu’ di belakang untuk jadikannya ayat sopan.

(ひさ)しぶりです(ohisashiburidesu)Sudah lama tak berjumpa. lebih kurang macam ni la skemanya.

Versi sopan kita akan pakai terhadap orang yang lebih tua yang kita hormati seperti saudara mara, cikgu, dan rakan sekerja dan sebagainya.

Versi biasa tu pakai untuk kawan-kawan sajalah.

Oklah setakat itu saja pelajaran untuk hari ini. Kalau ada apa-apa soalan silakan bertanya ya.

Kalau saya boleh jawab saya jawablah. Kalau tak boleh pun, saya akan cuba cari jawapannya.

Semoga berjumpa lagi di lain masa!

また会いましょう!Mata aimasho!


Nash Azly




Selasa, Mac 05, 2013

B.Korea : Lama tak jumpa!


Salam semua,
안녕하세요.

Lama tak jumpa ya!
Pada hari ini saya ingin berkongsi frasa di atas ini di dalam bahasa korea.
Boleh digunakan sewaktu bertemu rakan lama samada bertemu muka ataupun hanya bertemu di mukabuku.

Tanpa berlengah lagi, mari teruskan dengan dialog. Yeah dah lama tak keluar dialog kan.

B.Melayu

K : Lama tak jumpa!
R : Yalah, lama tak jumpa.
K : Hidup lagi kau ya? Ingatkan dah mati.
R : Apa?! Mamat ni..!
K : Hahaha!

B.Korea

K : 오랜만이에요! (oraenman-ieyo)
R :  그래! 오랜만이에요.. (geurae! oraenman-ieyo..)
K : 아직 살아? 벌써 죽었어 이라고 생각했어.. (ajig sal-a? beolsseo jug-eoss-eo ilago saeng-gaghaess-eo..)
R : 뭐? 이사람...! (mwo? isaram...!)
K: 하하하! (hahaha!)

Ok abaikan saja yang lain, tumpukan pada frasa yang pertama disebut mereka di dalam dialog di atas ya.

Lama tak jumpa  :  O-raen-man-ieyo (오랜만 이에요)

Kata akarnya ;  O-raen-man-ida (오랜만이다)

Sekian saja untuk kali ini.
Saya akhiri entri kali ini dengan sedikit hiburan iaitu lagu bertajuk "Lama tak jumpa".
Semoga terhibur dan jumpa lagi!
다시 만나요!!



Nash Azly 

Isnin, Februari 18, 2013

B.Jepun : Sekali lagi..

Kuraki Mai : Mou Ichido



Salam semua,
こんばんは。

Terima kasih kerana masih sudi menjenguk blog ini. Pada hari ini saya akan menyambung pelajaran tentang apa yang telah kita pelajari pada entri yang lepas, iaitu bagaimana untuk menyebut frasa 'sekali lagi', kali ini di dalam bahasa jepun pula.

Sekali lagi : もう一度(もう いちど)mou ichido

Mari lihat contoh2 ayat di bawah :

Sekali lagi ingin kutatap wajahmu.
もう一度君の顔を見たい 
(mou ichido kimi no kao wo mitai )

Sekali lagi ingin kudengar suaramu.
 もう一度君の声を聞きたい
(mou ichido kimi no koe wo kikitai )

Sekali lagi aku ingin mencintaimu... 
もう一度君を愛したい。。。
(mou ichido kimi wo aishitai )



Selain daripada di atas, ada satu lagi cara untuk menyebut 'sekali lagi'.

Sekali lagi : もう一回(もう いっかい)mou ikkai 

Apa bezanya 度(do) dan 回(kai) ni?
度(do) adalah kata yang membawa makna kekerapan sesuatu perlakuan.
回(kai) pula ialah penjodoh bilangan untuk 'kali' iaitu bilangan sesuatu perlakuan.

Cuma 度 biasanya digunakan untuk satu kali atau dua kali saja. Setahu saya macam tak pernah digunakan untuk bilangan selain daripada itu. Untuk 回 pula memang digunakan untuk semua nombor sebagai penjodoh bilangan. Oleh sebab itu nilai estetiknya kurang dan tak berapa sesuai digunakan untuk ayat2 puisi seperti contoh2 ayat di atas.

Oklah tak payah fikir susah2 buat masa ni ya. Secara ringkasnya, untuk bilangan sekali, boleh gunakan dua2, namun untuk bilangan  kedua dan seterusnya, sila gunakan 回 sebagai penjodoh bilangan ok.

Baiklah itu saja untuk malam ini. Semoga jumpa lagi di lain masa.

またね。頑張ってください~

Nash Azly

Rabu, Januari 23, 2013

B.Korea : Lagi sekali!

Miss A


Salam semua,

Yorobun annyeong haseyo,

Pada asalnya saya nak updet last week, tapi biasalah, tangguh tangguh hari ni baru dapat updet.

Ok saya nak tanya siapa minggu lepas pergi Golden Disc Award kat Sepang angkat tangan!

Best kan? Siapa yang dapat tengok artis pujaan hati memanglah best. Pada saya ok jelah... (sebenarnya geram sebab masuk lambat dan terlepas show Miss A! Argh!)

Anyway kepada yang tak pergi, tak apa lain kali boleh pergi. Simpanlah duit dari sekarang ya. Tiket mahal tu.. (saya amik yg murah je).

Saya pergi malam kedua, dan MCnya si Hongki (FTI), dan saya yang baru belajar bahasa korea ni memanglah tak faham apa yang dia kata. Ha, baru tahu level sendiri kat mana sebenarnya. Ok mari insaf dan belajar dengan lebih tekun lagi.

Walaubagaimanapun, malam tu saya tertarik dengan satu frasa ni yang selalu disebut oleh Hongki dan juga co-hostnya yang saya tak kenal (dan malas nak google, tau dia ahli kumpulan Sistar je).

Frasa tersebut ialah 'dashi hanbeon' yang bermaksud 'sekali lagi', atau 'lagi sekali' ikut sedap masing-masinglah. 

다시 한번 (dashi hanbeon)

Di sini 다시(dashi) bermaksud 'lagi' dan 한번 (hanbeon) bermaksud 'sekali'.

Mari lihat antara contoh-contoh penggunaannya.

1. Sila ulang (cakap) lagi sekali.

 다시 한번 말해 주세요.
(dashi hanbeon marhae juseyo)

2. Sekali lagi, sila beri tepukan gemuruh!

다시 한번 박수쳐 주세요!
 (dashi hanbeon bag su chyeo juseyo!)

Lebih kurang begitulah ya. Penggunaannya biasa di hadapan ayat, atau di hadapan perkara yang nak diulang tu. Lepas-lepas ni kalau tengok rancangan yang ada host2 ni kemungkinan akan dengar frasa ni adalah tinggi, so bila tengok tv tu jangan tengok kosong ya, kembang-kembangkan telinga dan dengar-dengarlah juga ya.

Oklah setakat itu saja untuk hari ini. Selain frasa ni, ada perasan frasa-frasa lain yang selalu disebut tak pada malam tu? Kalau ada bolehlah kongsikan di bahagian komen di bawah ya.

Jumpa lagi di lain masa! Mungkin di event K-Pop yang seterusnya? Heheh.. kita tunggu dan lihat.

Annyeong!!


Nash Azly


Selasa, Januari 01, 2013

B.Jepun : Hari ini cerah!

Selamat Tahun Baru!


Salam semua,

Selamat Tahun Baru 2013!

明けましておめでとうございます!
Akemashite omedetou gozaimasu!
 
Saya membuka lembaran tahun baru kali ini dengan entri susulan daripada entri b.korea yang lepas iaitu tentang cuaca. Alhamdullillah cuaca hari ini baik, langit berawan dan tidak panas. Sekurang-kurangnya di tempat saya lah. Di tempat anda, bagaimana pun cuacanya, sama-sama kita bersyukur okey.

Baiklah mari kita teruskan dengan pelajaran hari ini iaitu bicara tentang cuaca. Seperti biasa kita lihat dialog ringkas di bawah.

B.Melayu
Bad : Selamat Tahun Baru.
Radin : Selamat Tahun Baru. Apa kau nak?
Bad : Cuaca hari ini baik kan.
Radin : Ya, hari ini memang cerah. Kenapa?
Bad : Aku ada sesuatu untuk kau.
Radin : Ye ke? Hadiah tahun baru ke?
Bad : Ya. Terimalah...

B.Jepun
バッド:明けましておめでとうございます。(Akemashite omedetou gozaimasu)
ラデン:明けましておめでとうございます。何だお前?(Akemashite omedetou gozaimasu. Nanda omae?)
バッド:今日はいい天気ですね。(Kyou wa ii tenki desune)
ラデン:そうだよ。今日は晴れているよ。何で?(Soudayo. Kyou wa hareteiruyo. Nande?)
バッド:あなたに贈り物があります。(Anata ni okurimono ga arimasu)
ラデン:マジで?もしかして新年のプレゼント?(Maji de? Moshikashite shin nen no purezento?)
バッド:そうです。受け取ってください。。(Soudesu. Uketottekudasai...)

Haa, kalau tengok dialog kat atas kenapa macam pelik sikit tu, yang tu ada sebab. Bad dan Radin adalah dua watak di dalam cerpen saya bertajuk "Belasah" yang termuat di dalam antologi cerpen terbaru "Main Gila" terbitan Lejen Press. Dalam cerpen tu diorang berdua ni taklah cakap bahasa jepun tapi perwatakan diorang memang macam tu. Kalau nak tahu hadiah apa yang Bad bawa untuk Radin, silalah dapatkan buku Main Gila yang bergenre psycho-killer ini. Kini berada di pasaran.

Ecewah sempat lagi promo buku. Ok kembali ke topik pelajaran, seperti di dalam b.korea juga, untuk memulakan bicara memang biasanya orang-orang jepun akan cerita pasal cuaca. Pasal hari cerah, pasal hujan, pasal sejuk, pasal panas. Ini kelebihan orang-orang di negara empat musimlah kan.

Tapi bukan nak kata kita tak boleh cerita pasal cuaca. Boleh sangat. Okey lepas ni kalau hari cerah sila gunakan ayat seperti di atas ya. Konfirm cepat je hafal sebab kat sini kebanyakan hari memang cerah saja (walaupun petang hujan).

Baiklah sampai di sini saja untuk kali ini. Kita jumpa lagi di entri seterusnya!

それでは、またね!

Nash Azly