Yang sama-sama ingin belajar

Wednesday, October 17, 2012

B.Jepun : Awak OK tak?

Aku okey!!! (sumber)

Salam semua,

Kembali kita ke pelajaran bahasa jepun minggu ini. Lanjutan daripada pelajaran b.korea minggu lepas, minggu ini saya ingin terangkan perkara yang sama di dalam bahasa jepun pula iaitu tentang cara menyatakan 'saya okey' atau 'saya tak apa-apa'. 

Mari lihat dialog ringkas di bawah.

B.Melayu

Nenek Midori : Kenapa tu Donchan?
Donchan : Saya terjatuh nek.
Nenek Midori : Donchan tak apa-apa?
Donchan : Saya okey.

B.Jepun
ミドリばあさん: どうしたのどんちゃん?(Doushitano Donchan?)
どんちゃん: 私こけちゃった。(Watashi kokechatta.)
ミドリばあさん: どんちゃん大丈夫?(Donchan daijoubu?)
どんちゃん: 大丈夫だよ。(Daijoubu dayo)

Begitulah kira-kiranya. Secara ringkasnya :

大丈夫(だいじょうぶ)Daijoubu :  Okey, tak apa-apa, baik-baik saja.

'Okey' di sini bermaksud baik dari segi keadaan fizikal dan mental seseorang dan bukan untuk benda bukan hidup, namun begitu boleh juga digunakan sebagai persetujuan di dalam sesetengah keadaan.

Contoh :

A: Di sini okey tak?
B : Situ okey.

A: ここは大丈夫ですか?(Koko wa daijoubu desuka?)
B:そこは大丈夫です。(Soko wa daijoubu desu)

Walaupun ayat ini seseolah menyatakan 'okey' dari segi tempat, namun sebenarnya ia menunjukkan persetujuan diri orang yang ditanya terhadap tempat tersebut dan bukannya tempat itu yang baik atau bagus.

Walaupun perkataan 'okey' itu universal untuk apa saja, namun 'daijoubu' tidak boleh digunakan secara total sebagai 'okey'. Ada had-hadnya seperti yang telah saya jelaskan di atas. Tapi kalau tersalah pakai pun orang tetap faham, cuma kurang sesuailah.

Okey sampai sini saja ya buat hari ini (<--'Okey' di dalam ayat ni tak boleh diganti dengan 'daijoubu' ya ;) ).
Jumpa lagi di pelajaran yang seterusnya.

それでは、またね。
勉強頑張ってください。


Nash Azly



Thursday, October 11, 2012

B.Korea : Kau OK ke?

Aku okey bro!


Salam semua dan 안녕하세요!

Selamat bertemu lagi. Kali ini saya ingin berkongsi tentang satu frasa yang seringkali digunakan di dalam perbualan seharian. Frasa tersebut adalah 'kau ok ke?' atau di dalam bahasa koreanya 'gwaen-chanh-a-yo?".

Barangkali sudah ramai yang tahu akan frasa ini. Baguslah, moga lepas ini akan lebih tahu lagi kan. Untuk yang baru tahu, saya akan kongsikan serba sedikit ya.

Perkataan akar untuk frasa ini ialah :

괜찮다 (gwaen-chanh-da)

baik, selamat, okey, tak apa-apa

Apabila digunakan di dalam ayat, bentuknya berubah mengikut jenis ayat dan tatabahasanya. Mari kita lihat contoh di bawah.

Ayat formal biasa

Awak okeykah?

괜찮으세요?(gwaen-chanh-eu-se-yo?)

Ayat sopan biasa

Awak okey?

괜찮아요? (gwaen-chanh-a-yo?)

 Ayat tak formal

Kau okey?

괜찮아? (gwaen-chanh-a?)

Kalau kita lihat, kata subjek seperti 'saya', 'awak', dan 'kau' sering digugurkan di dalam ayat. Ini adalah kerana apabila ianya sudah jelas yang perbualan itu ditujukan kepada seseorang, maka tidak perlu sebut subjeknya lagi. Ini sedikit berbeza dengan bahasa melayu yang biasanya kita sebut juga subjeknya walaupun dah jelas. 
 
Selain daripada bentuk-bentuk di atas, banyak lagi bentuk-bentuk lain yang boleh disesuaikan dengan perkataan ini. Boleh dikatakan yang ini di antara yang paling biasa digunakan. 

Sebelum kita berhenti, mari lihat penggunaan frasa ini di dalam dialog ringkas di bawah. 

B.Melayu

Hakimi : Kau tak apa-apa? 
Raina : Saya tak apa-apa.
Hakimi : Betul ni?
Raina : Betul, saya okey. Janganlah risau. 

B.Korea

하김이: 너 괜찮아? (neo gwaen-chanh-a?)
라이나: 제가 괜찮아요.  (je-ga gwaen-chanh-a-yo)
하김이: 정말?  (jeong-mal?)
라이나: 네, 정말 괜찮아요. 걱정하지마세요.  (ne, jeong-mal gwaen-chanh-a-yo. geog-jeong-hajimaseyo)

*Hakimi menggunakan bentuk tak formal manakala Raina menggunakan bentuk sopan biasa

Saya harap boleh faham ya. Kalau tak faham sila2kan bertanya. Kalau saya tak boleh jawab, mungkin ada pembaca2 lain yang lebih tahu boleh tolong jawabkan. 

Ok sampai di sini saja untuk kali ini. Semoga dipanjangkan umur untuk bertemu lagi ya. 
Sampai jumpa lagi. 

안녕히가세요!

Nash Azly

Monday, October 01, 2012

B.Jepun : Sakit!

Itai! Itai!

Salam semua dan konbanwa,

Selamat bertemu lagi di dalam pelajaran seterusnya. Pada hari ini kita akan belajar bahasa jepun pula dengan tajuk yang sama iaitu "sakit".

Di dalam bahasa jepun, sakit ada dua mengikut maksud.

1. Itai (痛い:いたい) - sakit (kata adjektif)

2. Byo-ki (病気:びょうき) - sakit (kata nama), juga bermaksud penyakit

Mari lihat ayat contoh untuk kedua-dua di atas.

1. Itai (kata sifat)

Dr Ali : Sakit tak sini?
Mamat : Sakitlah!

アリ先生:ここは痛いですか? (Koko wa itai desuka?)
ママット:痛いです! (Itai desu!)

2. Byo-ki (kata nama)

Mamat : Saya sakit apa doktor?
Dr Ali : Sakit jiwa.
Mamat : Ehhh?!

ママット: 私に何の病気ですか、先生? (Watashi ni nanno byouki desuka, sensei?)
アリ先生: 心の病気です。(Kokoro no byo-ki desu)
ママット: そんな!(Sonna!)


Begitulah lebih kurang. Jangan keliru pula ya dengan penggunaannya. Nanti tunggang terbalik jadinya.
Mari lihat satu dua ayat lagi(dalam kala lampau).

Jipez : Kenapa tak datang semalam?
Keripez : Saya sakit.

ジペス:昨日なぜ来なかったの?(Kinou naze konakatta no?)
ケリペズ:病気でした。(Byo-ki deshita)

Jipez : Sakit apa?
Keripez : Sakit perut!

ジペス:何の病気?(Nanno byo-ki?)
ケリペズ:お腹が痛かったです。(Onakaga itakatta desu)

Ok sampai sini saja dulu. Jikalau tak faham mana-mana bahagian tanyalah ya :)

*Maaf kerana dah lama tak update. Macam takde orang kisah je kalau tak updet pun (eh emo pulak dia :p)

Okey saya cuba updet lebih kerap dan lebih ringkas okey.

Sampai jumpa lagi!
 またね!

Nash Azly